文章对《庄子》汪榕培译本与华兹生译本的语域特征进行多维分析(MF/MD)发现,在整体维度上,二者均与原作哲学散文的语域特征相一致,指称明晰、显性劝说、信息组织精细,但在单个维度上,汪译本信息准确、抽象程度高,华译本则交互色彩鲜明、信息具体程度高,叙述性强于汪译本,与原作语域特征更为接近。文章结合译例与副文本内容认为,译本产生的社会文化语境及译者主体性因素是二者语域特征差异的主要成因。