摘要
本文针对汉语母语译者和日语母语译者将同一语篇译为日文时的译语风格和翻译策略差异进行定量分析。分析发现,汉语母语译者易采用直译手法,沿用源语词类现象突出,汉语词译语较多,具有较明显的异化翻译风格。日语母语译者直译与意译并重,译语词类相比源语更富变化,和语词译语较多,归化翻译风格鲜明。从源语信息的传达效果看,日语母语译者的译语更容易为受众接受。这说明即便熟练的汉语母语译者,汉译日活动也容易受到汉语负迁移的影响。
-
单位国防大学