摘要

21世纪以降,英语世界掀起译介河西宝卷的热潮。然而,学界有关河西宝卷译介特点的评述仍未出现。在细致的文本比较的基础上,本文着重对河西宝卷英语世界译介特点进行述评,指出汉学家译者在迻译河西宝卷时普遍采用“译者导向”的翻译选材、“形意兼顾”的翻译方式、“西方汉学家+西方学术出版机构”的译介传播模式。这些翻译经验对推动中国民间文学“走出去”大有裨益。