摘要

本研究以某高校英语专业70名学生为受试,考察了汉英翻译练习在产出性词汇习得中的效果。实验结果表明,汉英翻译练习在产出性词汇习得中的效果没有统计学意义。通过访谈发现,其原因与学生词汇学习方法、词汇学习材料、翻译方法以及翻译练习自身的特点相关。学生学习词汇的主要方法是机械识记,初、高中阶段主要通过教材学习词汇,进入大学后则主要通过各类词汇手册进行学习;学生在翻译中多用已知的词汇表达文本信息。此外,翻译练习在词汇方面聚焦程度不强,且文本内容不易做到对词汇的重复强化。本研究表明,在词汇教学中运用汉英翻译练习为手段进行教学时,应对相关因素加以控制。