摘要

异化和归化是两种不同的翻译方法。异化翻译更加倾向于保留原著的语言特色,归化翻译则更加注重读者语言的表达习惯。在文学翻译中,异化和归化是译者都需要使用的两种翻译方法,如何在两者之间做出合理的选择,是译者需要不断研究和推敲的问题。本文从《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》小说人名、魔法生物和魔法咒语的翻译来研究这部小说中异化翻译和归化翻译的选择和取舍。