《浮生六记》是我国清代文学家沈复创作的自传体散文,自上世纪30年代由林语堂翻译出版后,在西方世界变得非常流行。生态翻译学由我国著名教授胡庚申提出,其基本思想植根于中国传统文化,融合了哲学和生态学,充满了生态智慧。《浮生六记》中包含了大量的中国文化负载词,需要从生态翻译理论维度来理解。本文以生态翻译学为背景,以林语堂翻译《浮生六记》为例,重点分析生态翻译学下的归化和异化技巧,并从语言、文化和交际三个维度对《浮生六记》的翻译进行分析。