摘要

《名利场》(Vanity Fair)作为威廉·梅克比斯·萨克雷的代表作之一,以其深刻的批判现实主义风格和独特的文学表达而享誉文坛。本论文旨在通过对比分析《名利场》英语原文与译文的语体和风格,探讨翻译对于传达原作情感与意境的挑战与重要性。通过本研究,希望更好地理解翻译的重要性,保持原作的风采,同时挖掘出不同语言表达之间的奥妙和文化内涵,为翻译理论和实践做出有益的贡献。