摘要
翻译副文本包括内副文本和外副文本,《浮生六记》是我国清代重要的文学典籍作品,考察其英译本副文本的形式及功能对于对外译介中国文学典籍具有一定借鉴意义。对比分析《浮生六记》林语堂译本和白伦、江素惠译本,发现两个译本的内副文本形式主要有封面、序言、插图、注释、附录等,外副文本主要包括个人文化身份和著作时代背景,这些内外副文本在提供译者与原作者相关信息;彰显译作价值,引导潜在读者;阐释文化因素,揭示译者翻译思想方面发挥着重要作用。
-
单位商丘学院外国语学院