中文版《德意志意识形态》的翻译与表述,在整体上正确地说明了马克思的意识形态思想,不过在语言转换的途中,难免有一些概念会因为翻译的缘故而导致研究者在解读上的误差。首先,因语系的不同,"意译"是无法避免的事,但这已阻碍研究者对"意识形态"的精确认识。其次,部分翻译词汇的选用,强化或添加了意识形态一词在阅读上的"负面意涵"。最后,经由语言的转换,"意识形态"一词被"主语化",进而获得了"能动性",以致让学界常做出"意识形态主动颠倒现实"的判断。