摘要

在中国古代小说史上,唐传奇是辉煌的一个篇章,它对后世小说的创工作产生了深远影响。从新文化运动以来,我国古典文学的译介工作从未停止过,二十世纪六十年代杨宪益与其妻戴乃迭共同合作,完成唐传奇中的名篇《虬髯客传》的翻译。七十年代,美国著名汉学家倪豪士(William H. Nienhauser)又对《虬髯客传》进行了重译,本文对杨宪益版本和倪豪士的《虬髯客传》英译本进行对比。作为拥有两种不同文化背景的译者,杨译本更能准确把握小说中的中国文化特色,在处理细节问题上更能以讲述故事的口吻向读者传达信息。而倪豪士通过对小说《虬髯客传》的翻译,向外国读者们展现了他对中国文化的专业性的研究。但就其在对小说故事性表述的把握上,倪豪士略显生疏。倪豪士更倾向于以注释的方式帮助读者理解全文,而忽略了读者的阅读兴趣,使得读者无法流畅的阅读和理解小说。

  • 单位
    山西药科职业学院