摘要
翻译对不同国家间的政治、经济、文化、社会等方面的交流和沟通起了重要作用。其中在小说翻译方面就能给不同国家人民带来深层次的文化交流,要想把小说翻译得好就要遵循一定的原则和标准。严复虽然是中国传统译论中最具代表性和影响力的翻译家,但他的翻译标准"信"、"达"、"雅"至今仍具有鲜活的生命力并且同样适用于小说翻译。"信"是指忠实于原文,"达"是指译文行文通顺流畅,"雅"是指译文典雅、有文采。他还指出要以"信"为核心进行翻译。本文在分析严复的"信"、"达"、"雅"理论基础上,选取了北京外国语大学金京善教授所编译的《感动韩国人的短篇小说》中的2篇译本为研究对象,目的是在探讨"信"、"达"、"雅"翻译原则指导下的小说翻译方法和技巧。
- 单位