摘要

本研究基于描写译学范式,应用政府记者招待会汉英口译平行语料库(1998—2017),描述汉语源语和英语译语中旅程隐喻的使用差异,分析译员对旅程隐喻进行重构的策略选择,旨在探讨译员的隐喻决策行为产生的再架构效果,及译员群体的社会认知因素对其的影响。