摘要

传统小说翻译重视原文内容的传递而忽略了其中语言形式的研究,而文学文体学将语言形式和内容结合起来以发掘出其中的主题意义和美学价值。该文从文学文体学角度出发,从词汇、句法和修辞三个方面对鲁迅小说《社戏》的两个英译本进行比较分析来说明文学文体学在小说翻译中的重要性。