摘要

《生死疲劳》是莫言的长篇代表作之一,由葛文浩先生翻译的英译本扩大了原作者和原著在世界范围内的知名度,也扩大了中国文化向外传播的影响力。这说明译者在翻译过程中的语言选择和转换是顺应目标语读者的需求和目标语文化的,这也是顺应论的核心观点。本文将通过实例,从语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显性四个方面来分析译者进行语言选择和实现动态顺应的具体翻译过程。

  • 单位
    广东技术师范学院天河学院