中华文化“走出去”战略使得翻译文化典籍变得极为重要,而《离骚》作为中国经典的抒情诗受到了译者的广泛关注。霍克斯是世界闻名的汉学大师,他的译文凝聚汉英文化的碰撞,本文依据勒菲弗尔的改写理论,对《离骚》霍克斯英译本进行研究,从意识形态和诗学两个方面总结诗词翻译方法,为中华古典文化走出去研究提供一个新的角度。