摘要

红色旅游融绿色生态景观和红色人文景观融于一体,其外宣英译是否准确不仅关系到红色景区的形象,还关系到我国文化软实力的构建。研究依据胡庚申的生态翻译学理论,以大别山地区红色旅游文本英译为例,从语言、交际和文化三个维度对其外宣翻译进行阐释,并就其存在的问题从生态翻译理论的角度提出改进和完善建议,以期呈现最佳的外宣文本,实现跨文化交际。结果表明,“三维”转换翻译策略能较好地考虑译语语言、译语受众和交际意图,实现从源语到译语的等值转换,研究对提升大别山地区红色旅游外宣英译的规范性和准确性有较好的启示,有助于大别山红色文化对外传播。