摘要

美剧作为文化传播的新形势,受到越来越多国内大学生的喜爱,同时也成为年轻一代热追剧之一。然而,英语水平较高的学生把美剧当成了解美国风俗习惯的一种途径;对英语感兴趣的则想通过看美剧锻炼自己的口语表达能力,进而扩大自己的词汇量;但那些不懂英语的学生只能靠字幕翻译来了解剧本所表达的信息,从而了解剧中故事情节和所传递的风俗文化等,因此,正确的字幕翻译在此就显得尤为重要。本文就依托《Gossip Girl》中的经典片段,结合归化和异化两大翻译策略对字幕翻译进行分析,并以此为基础,浅析美剧字幕翻译中如何使用归化法和异化法来处理源语和译语之间的关系,以减少文化差距,促进不同文化之间的交流。