摘要

俳句作为日本的定型诗,其翻译形式在我国并未统一。用何种翻译方式才能较完整地表现俳句——这一拥有独特语言结构的日本诗歌的本质特征,翻译界颇有争议。许多学者提出了律诗、律绝等议案并通过对俳句的翻译实践证明其可行性。本文在前人研究的基础上继续对俳句的翻译形式进行探讨,用莱斯诺德功能文本理论指出俳句翻译中形式的重要性,通过实践证明"3、5、3"形式用于俳句翻译的合理性。