摘要

中日两国的语言构成差异形成了各自不同的语言风格,这些风格在日语长句的翻译中尤为常见。以永井荷风的《隅田川》为例,在进行翻译实践的同时,结合奈达的功能对等理论对日语长句的拆分、顺译、变译、减译、合译、多种译法杂糅等翻译方法加以分析探讨。在今后的翻译实践中首先要弄清楚日语长句的结构,然后再选择适当的翻译方法,希望对今后文学翻译中日语长句的汉译有所帮助。