摘要

上世纪七十年代末,我国著名翻译学家许渊冲先生提出了"三美论",即好的译本应当体现出"意美""音美""形美"。该理论指出,在进行诗词翻译时,应当尽可能地传达原作的艺术魅力,必要时可以突破原作的形式和内容。《琵琶行》作为中国古代诗词的代表,在文学性和艺术性方面都有着很高的成就。本文以《琵琶行》英译本为例,浅析"三美论"在诗词翻译中的体现。

全文