摘要
长久以来,无论是在我国还是在西方,可能提到归化和异化大家都比较熟悉,而谈到归化和异化的时候可能很多人就比较陌生了,实际上,直译(literal translation)与意译(liberal translation)在翻译法中的应用也是非常广泛的,同时也是翻译初学者最为熟悉的两种常用的翻译理论。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)的理论,而该理论的提出也是对直译与意译翻译法的延伸理论,是两对相互延伸但却存在本质性区别的一对翻译概念。直译和意译更注重英语语言层面的翻译理论,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
- 单位