摘要

在"一带一路"的背景下,政治文献的英译在对外交流中起到了重要作用。数字词在政治文献中属于高频词,也赋予独特的政治含义。以语义和交际翻译视角检视《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译策略,发现其数字词以语义翻译为主、交际翻译为辅;前者在表达出语境语义的同时,还保留了原文的语言文化特色;后者则准确传达了原文的信息。两大翻译策略的有效使用,使译文准确、简洁,在译出了习主席语言风格特色的同时,还使中国的政治理念得到有效传播。