摘要

林纾(1852~1924),中国近代文学家、翻译家,被誉为"介绍西洋近世文学的第一人"。其本人虽不懂外文,但是用"口述笔追"的特殊翻译方法,与王寿昌等人合作翻译英国、美国等11个国家107位作家的文学作品180余部(阿英,1937)。学界对其的研究不在少数,但评判却是众说纷纭。本文以钱钟书先生的"化境"理论为视角,以《黑奴吁天录》译作为例,探究该译作如何达到"化境"。笔者认为,在《黑奴吁天录》这部译作中,林纾先生通过"外化于形"和"内化于神"的翻译策略,充分体现"化境"的奥义,具有很高的文学价值和影响力。