摘要

《城南旧事》是台湾文学祖母级人物林海音的作品,描述了作者置身于20世纪20年代的北京生活。作品中含有许多文化负载词,目标语读者对其存在着理解上的难题,图式理论的运用可以帮助译者对源语文化负载词进行解码,再进行编码,最后传递给读者。该文拟从文化图式理论视角分析译者对《城南旧事》中文化负载词的处理,旨在掌握翻译中存在的重合、缺省、冲突这三类文化图式情况的翻译策略,总结经验,以期运用到以后的文化负载词翻译中,为文化负载词的翻译策略另辟蹊径,丰富现当代文学作品的外送。