中国科幻小说斩获雨果奖的过程中少不了译者刘宇昆的功劳。本文从解构主义出发,探讨译者的"隐形"与"显形"及评价译者地位的方式。刘宇昆翻译《北京折叠》时,力求中国小说融入国际市场,选择译者"隐形",以求作品能适应新语境。但他也没有遵照英文写作手法或原则去侵犯原作,而是选择了译者"显形",保留原作的新鲜感和陌生感,让读者自己去理解其中的深刻含义。