摘要
译者作为原著的读者,译著的作者,并非简单机械地复制原文信息,而是要充分发挥自身能动作用,参与原文的再创作。因此,译者个体性主体因素在翻译过程中必然客观存在,并直接影响着翻译的过程和结果。在小说翻译过程中,尽管译者受到意识形态、人文主义和翻译机构等因素限制,其主体性因素仍在发挥其功效,所以充分发挥译者主观能动性是译文成功的关键。本文在指出译者主体性的概念及内涵的同时,以《简·爱》的两个中译本为例,研究译者个体性主体因素在《简·爱》中译本中的体现,提出在翻译研究中,要重视译者的主体性。
-
单位福州英华职业学院