摘要

由于中国与英语国家在语言上存在巨大差异,古今中外的翻译理论家一直乐此不疲地寻找最适当地翻译理论以指导译者更好地完成翻译译作。归化与异化的翻译理论是其中的明珠,本文运用归化与异化的翻译思想对比分析《红字》的两个汉译本在词汇翻译,句子翻译和文化翻译上的异同。