景点名称“一名多译”现象是我国旅游景区普遍存在的问题,不利于树立良好的国际形象,也会影响对外文化交流。文章基于认知语言学的概念整合理论,分析这一现象的内在原因及如何统一译文的认知理据。在景点名称翻译的原文理解和译文生成两个连续的概念整合运作过程中,译者的心理空间发挥着至关重要的主体性作用。“一名多译”现象反映了不同译者虽然有认知共性,但在翻译过程中又存在明显的差异性、主观性和创造性。同一景点名称的不同译文中,能最大限度地激活景区管理者心理空间的译文,可作为该景点的统一译文。