摘要

本文基于Talmy的词汇化类型理论,以致使性状态变化事件的编码方式为考察对象,通过对比分析汉语小说及其英文译本,对事件中的[致使]、[方式]、[状态变化]等语义要素的编码方式进行考察,发现汉英致使性状态变化事件的编码方式存在较大差异:1)在编码致使性状态变化事件时,汉语经常使用附加语表征[状态变化],具有附加语框架语言倾向,对致使性状态变化事件的描写更加丰富细致,具有动态感;而英语则经常采用主动词表征状态变化,具有动词框架语言倾向。2)通过原文和译文的对比分析发现,翻译过程中,[致使]、[方式]和[状态变化]等语义要素可以根据语篇需要进行对等、泛化、省略和调整等处理,除了译为典型的V-结构或S-结构,还可以译为方式动词、短语结构等其他形式。3)致使性状态变化事件的翻译过程实际上是一种再词汇化过程,部分语义要素的凸显性发生较大变化。