摘要
文字游戏诉诸读者对文学作品文化背景的高度熟悉,及对作品语言有土生土长程度的理解力。基于中西文化截然不同,和中英语言间的大幅差异,文字游戏往往被认为不可译。香港作家西西的小说《飞毡》里文字游戏例子众多,不少更含有文化或语言上的深层意义,造成翻译难题。然而,译者余丹的英语译本处理出色,摒弃在译文中加插注脚的做法,翻译文字游戏时完全在文本层面解决,在维持原文趣味和可读性方面相当成功,值得探讨。本文比较小说原文和译本,选取具代表性的例子并加以分类,分析各个文字游戏个案所造成的翻译难题,译者的策略和翻译技巧,评估译文的成功和不足之处,整理出一套翻译文字游戏的方法,证明文字游戏并非不可译。
- 单位