摘要
林纾(1852-1924)是我国近代文学史上影响最大、成就最高的小说翻译家。1911年刊登在《小说时报》上的《冰洋鬼啸》是一篇长期以来不为学界所知、几乎从未有人研究过的林纾佚译。近年来,虽有学者考证出该译底本,但对林纾译文的评价非常低,有失公允。本文通过对林纾1911年前后翻译及交游活动的考察,对林纾翻译《冰洋鬼啸》的相关译事进行梳理,推断其可能的合作者,并在译文与原文的细读与对比基础上,分析柯南·道尔原作的哥特式美学特征在《冰洋鬼啸》中的再现、变形与改写,以及“科学”与“鬼神”这两种看似对立的元素如何在林纾笔下得到有机的调和与统一。
- 单位