摘要

“译才并世数严林”再现了严复和林纾两人在中国近代翻译史中的重要地位。“并世译才”因此广为流传,逐渐演变成一种公识。前贤时俊在探讨两人翻译时亦等同视之,未加区别。其实不然,二人虽同用文言翻译西方著述,追求行文之雅驯,但所用语言却有较大出入。通过比照严、林不同的语言风格,体察两人使用“固守”和“松动”的文言翻译方式,寻绎两人译作在翻译动机、目标读者、译介过程和文体类别中的差异,进而透视近代知识分子在欧风美雨席卷下呈现出的不同文化面相。