摘要

外交翻译与中国古典诗词的翻译各自具有特殊性与其翻译原则,而外交场合中,两者经常相遇。在国际形势不断变换的今日,如何选择恰当的翻译策略是译者面临的挑战。本文以翻译生态学为视角聚焦外交场合中的古文翻译。从译者的适应与选择两个方面对比了四个案例,分析了不同翻译手法如何实现具体与抽象、动态与静态、主体与客体,以及意合与形合的生态对等。