摘要

作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,《三国演义》现在仅有的两个全译本分别是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世纪初的翻译和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译。两个译本由于翻译目的的不同而也采用了不同的翻译策略.本文试图将泰译本第一回中的翻译策略做简要分析。