相比于其他中国古代小说,《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和研究成果最为丰富,近年来,国内外学术界对此也有相应关注和论述,但在史料钩沉和梳理方面颇有被研究者忽略,甚至以讹传讹之缺陷。笔者对这个问题留意多年,今辑得俄罗斯"聊斋学"翻译和研究的文献史料,分为二十世纪中叶以前、二十世纪中叶至世纪末、本世纪初等三个阶段,以系年的形式梳理成文,就教于方家。