模糊性是非人工语言的本质特征,因而是语言学不能回避的研究对象。翻译在本质上是一种意义的选择过程,是集作者、译者和读者三要素为一体的有机统一的过程。理想的翻译是以最小的意义损失获得最大意义上的等同。译者需要从理论高度重视不同语言间既共同又各异的模糊性特点,从而在实践中有针对性地对具体不同的模糊表达实例采取更为行之有效的处理方法。