摘要

本文立足于接受美学角度下译者审美活动的探究,通过对王尔德De Profundis《自深深处》两个中译本(朱纯深与叶蔚芳)其词汇、语句和修辞层面进行对比分析,论证接受美学理论下作为特殊读者的文学译者主体,其审美活动应用于翻译实践的可行性。本文避免对两个译本"原文-译文"单一机械的对比,尝试从翻译过程以及文化因素等维度分析译者的实践和成果。在不以评判哪个译本更胜一筹为目标的前提下,试图探讨如何最大程度接近读者"期待视野"而创造出令读者满意的译文,体验阅读带来的纯粹乐趣。

  • 单位
    四川外国语大学重庆南方翻译学院