不同类型的文本所采用的翻译策略的侧重点有所不同,对于政论文的翻译,笔者认为可在“和谐”翻译理论的指导下,综合考虑原文及其语境、作者的意图、文本的类型、翻译的目的、读者的要求和意识形态等元素来灵活运用归化与异化、直译与意译等翻译策略,实现源语和译文在词、句、篇层面的形式与内容的和谐统一。