摘要

文章运用语料库方法,研究小说《一九三七年的爱情》和《活着》中习语及其在白睿文译本中的再现情况。研究发现,白睿文主要采用直译、意译、套译和省译四种翻译方法处理原文习语,其中绝大多数习语的翻译采用了直译和意译方法,套译和省译比例较小。白睿文翻译四字成语、谚语和歇后语主要采用异化策略,翻译惯用语则采用归化策略。

全文