该文首先对翻译的概念从四个角度做出了定义,然后就翻译作为一种特殊的交际活动这一话题探讨了翻译的交际性、译者所需要的交际能力,并对口译与笔译的交际特点进行了对比,最后对交际策略及其在翻译中的应用做了简单介绍。笔者认为口译相比笔译而言,交际特点更为突出。