摘要
副文本阐释、补充、丰富了正文本的意义,兼具导引、交流、过渡等多重意义。以副文本视角,将《大清律例》《唐律疏议》《大明律》英译本中的副文本作为独立的文体形态加以系统性研究,可为深化中国法律典籍英译研究提供新的视角。研究表明,中国法律典籍英译经历了一个从跨文化操纵到对话的过程:在副文本中,小斯当东发出了多重声音来“引导”读者;钟威廉融合法典的翻译与法学的研究,推动了两者的互相促进;庄为斯从哲学视角,辅以大量注释,加强了读者对中国传统法律文化的理解;姜永琳在承继中将法典翻译之精蕴在跨文化交流的学术时代下发扬光大。
- 单位