摘要

20世纪前半期的无产阶级文学运动是一个世界性的潮流,其理论论述和词语概念在跨国旅行的过程中,因和实际运动的密切相连而不断变化且衍生新义。在"左联"筹组时期,冯雪峰通过冈泽秀虎的日文译本翻译了列宁的《党的组织和党的文学》,为中国左翼文学家的组织化提供了"指导理论"。而在和"自由人""第三种人"进行理论论辩之时,冯雪峰又以藏原惟人的译本为底本重新翻译了列宁的这篇论文,并依据自己的旧译补充了藏原译本的删节部分。冯译利用有限资源以"集纳"方式追求列宁文本的完整性,也表达了中国左翼理论家对列宁的文学党性原则的理解和思考。