摘要
人们在翻译时,重视的往往是词汇、句子、篇章等翻译,而忽视文章中的标点符号。因此,经常能在译文中看到乱用标点符号的现象。为求得译文的规范,使译文无懈可击,译者在翻译直接引语时,不仅要讲究文字,也要讲究标点符号。本文根据引导句的位置,将引导句引导的直接引语分为引导句在引语前、引导句在引语后和引导句在引语中间三种情况,对英汉两种语言中直接引语标点符号的差异进行了比较,并提供了直接引语汉译英时标点符号的处理策略。
-
单位北京经贸职业学院