摘要

本文从翻译学的视角,对《摆脱贫困》一书英译本的翻译策略进行了分析。研究发现,该译本使用全译策略,译文保证了扶贫治贫总意图的实现,同时又对中国经典文化加文后注释。通过适当的增减、分合、转换的翻译策略实现微观语用意图,提升译文质量和对外传播效果。扶贫话语翻译要糅合语用与修辞以便助力国际传播。

全文