文化负载词在文学作品中的存在感尤其突出,也是译者翻译策略体现的一个重要范畴。在奈达文化分类观下,葛浩文译本中体现较为突出的负载词为语言文化、社会文化和物质文化等几类。本文通过对各自负载词的描述性翻译研究发现,译者使用归化为主,异化为辅的复合翻译策略,使得作品翻译目达成的同时,使得民族文化得以顺利传播。