摘要

评价理论是系统功能语言学中人际功能的一个重要组成部分,自传入我国以来,已经被不少学者应用于研究话语分析的领域,但与诗歌翻译实践的结合尚不充分。作为中国文学史上最伟大的女词人之一,李清照和她的作品对中国文学和世界文学产生了深远的影响,有一定的研究意义。以李清照词作《声声慢》的英译本为语料,在评价理论的指导下,对比研究了许渊冲、林语堂和杨宪益译本中的态度和级差,并且试图探讨导致这些差异的主要原因,在验证评价理论在诗歌翻译中应用性的同时,通过分析译者在还原评价意义层面的完成度,试图为诗歌翻译的实践提供一些指导。