摘要

传统上认为汉人重整体意识,英人重个体意识。王建国认为这个结论将整体和个体割裂开来,显得片面。基于王建国"汉人含糊的个体意识导致了含糊的整体意识,而英人清晰的个体意识形成了清晰的整体意识"这一思想,从词法、句法和章法三个方面分析欧亨利的短篇小说《麦琪的礼物》的三个中译本(贺爱军、徐国超译本、水清译本和王永年译本),观察几位译者在英汉翻译的过程中是否进行了思维方式的转换。