摘要

影视剧的字幕翻译在中外文化交流以及中国文化对外传播的过程中起着非常重要的作用,如何做好字幕翻译成为亟待解决的问题。美版《甄嬛传》作为中国为数不多的优秀的清宫剧,其台词中有很多中国特色文化词汇,能展示给观众中国的文化习俗。以德国功能派翻译目的论为指导,以美版《甄嬛传》为例,研究"变通"策略即变译在字幕翻译中的应用,能够为影视剧的字幕翻译提供一些思路和方法,同时也促进中国文化的对外传播。