《论语》是中国传统智慧的结晶,堪称儒家思想的精髓,对后世影响巨大。吴国珍先生的《论语》英译本自出版以来,在国内外翻译界引起了极大反响。本文试图从生态翻译学的视角,分析译者如何对其所处的翻译生态环境做出选择性适应,以及如何在此基础上做出多维度的适应性选择,以期对中国传统文化典籍的英译带来一些启示,为今后典籍英译提供借鉴意义。