摘要

传统翻译更多关注的是语言之间的转换,强调语言的对等与传达。近年来,译者的主体性在翻译界受到越来越多的关注。乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要分为信任、侵入、吸收和补偿这四步。文章结合阐释学翻译四步骤,以《桌边谈话》(节选)汉译实践中的翻译案例为主要研究内容,探究在翻译过程中,译者主体性在四步骤中的真实体现,以期为同类文本翻译研究提供参考和借鉴。